Затерянный храм - Страница 69


К оглавлению

69

Глава двадцать вторая

Окна взорвались вихрем свинца и стекол. Сорселя отбросило ударом, в воздухе он столкнулся с Грантом, и оба упали на пол. Наверное, Сорсель и заслонил его от пуль. Джексону, который стоял у самых окон, повезло меньше: он отшатнулся, прижав руки к лицу. Тонкие струйки крови, словно черви, поползли по его пальцам.

— Назад! — закричал Грант.

Над головой по-прежнему летели пули, но он пока не видел откуда.

— В коридор!

Стоя на коленях, он попятился и потащил за собой Сорселя. Перед началом атаки француз стоял у оконной рамы, и стекла пролетели мимо него, но это было неважно. В его груди зияли три раны от пуль, а на белом мраморном полу за ним оставался широкий кровавый след. Грант огляделся в поисках того, чем можно было бы остановить кровь, но поблизости ничего не нашлось.

— Табличка. Где она?

Над горой оглушительно загрохотал гром, на время заглушив треск автоматов. Заглушил он и ответ Сорселя. Грант склонил ухо ближе к губам француза, все время стараясь держать в поле зрения выбитое окно.

— Где?

— На галерее. — Стрельба почти прекратилась, но теперь уже даже дождь заглушал голос Сорселя. — В западном крыле, на верхнем этаже.

Он поднял слабую руку к горлу и дернул себя за окровавленный воротник. Грант разорвал ему на груди рубашку. Он решил, что умирающий хочет вдохнуть воздуха, но пальцы француза пытались что-то нащупать. На шее у него висел кожаный шнурок. Грант потянул и вытащил из-под рубашки маленький латунный ключик.

— Горгона, — прошептал Сорсель. — За Горгоной.

И обмяк. Грант ничего не мог поделать. Прижимаясь спиной к стене, он двинулся к выходу. Остальные уже выбрались из комнаты и теперь укрывались в прихожей. Рид прижимал к груди книгу Сорселя — наверное, схватил ее со стола.

— Табличку купил Сорсель, — сказал Грант. — Она наверху.

— Проку нам будет немного, если мы не сможем отсюда выйти, — заметил Мьюр. — Мы даже не знаем, кто на нас напал.

— Кирби говорил, что у него в машине радио. — Грант повернулся к Джексону: — Ты можешь связаться с американским штабом?

Джексон кивнул:

— Однако помощь сразу прийти не сможет.

— Мы их встретим на полпути. С другой стороны горы есть посадочная полоса. На картах ее не обозначают, но она расположена примерно между деревнями Эниспе и Стратие, в долине.

Джексон с недоверием посмотрел на него:

— Откуда ты знаешь?

— Я ею пользовался во время войны.

Джексон, наверное, хотел что-то возразить, но в этот момент в гостиной за их спинами прогремел мощнейший взрыв. Облако пыли и щепок вылетело в коридор. Сквозь звон в ушах Грант услышал крики на террасе и выстрелы. Их компания побежала по коридору мимо длинного ряда слепых мраморных голов. Сверху вниз на них взирали античные герои, застывшие в разгар собственных сражений. В конце коридора, у того угла, который вел в главный вестибюль и на лестницу, они остановились.

— Дай мне твою шляпу, — обратился Грант к Джексону.

Джексон отдал шляпу. В коридоре на постаменте в виде колонны стоял бюст Сократа. Грант нацепил ему на голову шляпу, а потом нагнулся и толкнул постамент. Тот легко заскользил по полу из полированного мрамора — мимо угла, в вестибюль и…

Два звука прозвучали почти одновременно — пистолетный выстрел и удар пули о мрамор. Половина правой щеки Сократа откололась и полетела на пол. Не успела она упасть, а Грант уже прыгнул за колонну, выставил «уэбли» в узкую щель между колонной и стеной и дважды нажал на спуск. Шляпа слетела на пол. А у передней двери упало что-то тяжелое.

Грант глянул на Джексона:

— Прикрой меня.

Он вбежал в вестибюль и нырнул за лестницу. Никто в него не выстрелил. Грант выглянул из-за перил. На пороге лежало тело в зеленой полевой форме, с красной звездой, пришитой на рукаве. Больше никого в помещении не было.

Грант махнул Джексону рукой — давай вперед. Американец пробежал через вестибюль, прижался к стене и, быстро выглянув, спрятался обратно.

— Машина там?

— Да. Но Кирби я не вижу.

— Ну по крайней мере рация с нами.

Грант кивнул, и Джексон, нырнув во входную дверь и перекатившись по ступенькам, оказался у машины. Там он, присев, укрылся за задним колесом. Грант ждал выстрелов и в любой миг был готов открыть ответный огонь. Похоже, никто их не заметил.

Джексон осторожно обогнул машину сзади, открыл багажник и вытащил полевую рацию. Под ее весом он согнулся и, прижимая рацию к груди, пустился со всех ног обратно в дом. Грант заметил движение за одной из оград, сделал шаг в дверной проем и быстро дважды выстрелил. Джексон, спотыкаясь, перешагнул через протянутую руку Гранта и рухнул на колени.

— Смотри не разбей, — сказал Грант. Он сделал еще один выстрел и захлопнул дверь. — Передай штабу, чтобы выслали сюда самолет. На ту полосу. Мы туда подойдем. И постараемся выскочить.

Он оглянулся на Марину:

— Пойдешь со мной.

— Куда ты? — Мьюра, кажется, сильно злило то, что ему приходится подчиняться приказам Гранта.

— Мы идем искать табличку.

Грант и Марина, покинув остальных, взбежали по полукруглой лестнице. Они миновали второй этаж и продолжали подниматься; звуки позади них затихли. Лестница кончалась квадратной площадкой этажом выше; в две стороны от площадки шли коридоры, а круглое окно смотрело на сады и подъездную дорожку внизу. Грант выглянул. Дождь поливал все так же, замазывая пейзаж красками с унылыми серыми и зелеными оттенками, но Гранту показалось, что какие-то люди прячутся под укрытием подпорной стенки, проходившей вдоль одной стороны подъездной дорожки. Что-то полыхнуло — что-то, но не молния, и раздался грохот чего-то, но не грома. Грант решил не рисковать и стрелять не стал. Для «уэбли» слишком далеко, и ни к чему выдавать свое местоположение.

69