— О нас что, в газетах пишут?
Джексон взмахом руки подозвал официанта и заказал пива.
— В этой проклятой стране еще ни разу не получил его достаточно охлажденным, — проворчал он добродушно. — Но все же оно лучше, чем местное вино. Я слышал, его делают из сосновых шишек, вы можете представить?
— Мистер Джексон находится здесь в составе союзной военной миссии, — сказал Мьюр. Остальным это объяснение показалось каким-то неестественным. — Он прилетел сегодня утром.
— Держим оборону против коммунистов. Слышали, что тут Трумэн сказал на прошлой неделе? «Мы должны помогать свободным народам идти к их собственной цели по выбранному ими пути». Вот для этого я и прилетел сюда.
— Вы военный?
— Не совсем. — На миг вежливая, добродушная улыбка пропала, и Грант заметил нечто резкое и жесткое. Улыбка тут же вернулась. — Но я полагаю, мы все в одной команде?
— Мистер Джексон…
— Называйте меня Марти.
Мьюр поморщился.
— …присоединился к нам для поисков шестьдесят первого элемента.
— Я слышал, вы тут творите ого-го какие дела. — Джексон подался вперед и поставил локти на стол. — Пещера на Лемносе — это просто невероятно. Жаль, меня там с вами не было.
Ответное бормотание Рида можно было принять за вежливое согласие.
— Но теперь мы займемся этой штуковиной по-настоящему. Разведка сообщает, что красные полезли в это дело, как евреи в банк. И выставили одного из своих главных громил, полковника Курчатова. — Из кармана рубашки американец достал фотографию и положил на стол. Похоже, она была сделана тайком — нечеткая, недоэкспонированная, и на ней трудно было разглядеть что-нибудь помимо узких скул, тонкой полоски усов и глаз, которые почти скрылись в тени от козырька фуражки. Грант даже не сразу понял, что одного глаза у этого человека нет, а глазница закрыта черной повязкой. — Это единственный снимок, который у нас имеется, но мы об этом человеке много наслышаны. Он стал известен под Сталинградом — не потому, что сражался с немцами, а потому, что расстреливал дезертиров. Думаю, Советы что-то раскопали; ведь в Лэнгли считают, что он — любимчик дядюшки Джо.
Грант изучил фотографию:
— Кажется, на Лемносе мы уже встречались с его друзьями.
— Мьюр рассказывал. И нам надо добраться до этой штуковины раньше них.
— Ну, у нас есть табличка. Это, пожалуй, самая большая помощь. Однако профессор как раз объяснял, сколько еще работы предстоит, прежде чем мы сможем ее прочитать.
— Если я могу вам чем-то помочь, обращайтесь.
Кажется, Рида такое предложение испугало, хотя Джексон говорил вроде от чистого сердца.
— Мы решили, что нам удалось проследить происхождение таблички до Кефалонии.
— Отлично. Завтра с утра этим и займемся. У меня есть самолет. — Американец сказал это таким тоном, каким говорят о паре лишних ботинок. — Сэм, вы, говорят, человек незаменимый. Я считаю, вам надо обязательно ехать.
Грант вздрогнул, он ощутил инстинктивное желание отказаться. Но подавил его — нет смысла делать Джексона своим врагом прямо сейчас.
— Марина тоже должна поехать с нами, — сказал он. — Она в археологии больше понимает. Она сможет и с местными поговорить лучше, чем кто-либо из нас.
Грант стал наблюдать за реакцией Джексона. По лицу американца промелькнула тень неудовольствия, и он слегка пожал плечами:
— Конечно. — Джексон обвел глазами всех, останавливая взгляд на каждом. — Не могу вам даже и сказать, как это важно.
Самолет поцеловался с морем, сел на воду и плавно поплыл к берегу. Когда глубины осталось всего фута два, Джексон выключил двигатели, и волны пронесли самолет по оставшимся ярдам водной глади. Грант выпрыгнул из кабины и пошлепал по мелководью, толкая стойку крыла вверх и вперед, чтобы вытащить самолет из воды. Закрепив его, он достал карту, которую они купили этим утром в Афинах, и принялся ее рассматривать.
— Судя по заявке, которую Бельциг оформлял в министерстве, участок раскопок должен находиться где-то там. — Он указал на север, на каменистый склон, поднимавшийся над плоской прибрежной равниной.
— Неплохое место.
— Для засады, — мрачно добавил Грант.
Яркий солнечный свет и морской воздух не могли улучшить его настроение. Он с самого начала не доверял Джексону, и два часа, проведенные в самолете, где ему пришлось выслушивать жизнерадостные банальности американца, ничуть не изменили его мнение.
— Справимся. — Джексон скинул с плеча вещмешок и вытащил плоский пистолет «люгер». — Нравится? Это сувенир из Берлина. Сорок пятый год. Про нацистов можно говорить все, что угодно, но их техникой нельзя не восхищаться.
— Да, и газовые камеры у них отлично работали, — пробормотал Грант.
Джексон его не услышал.
— А что мы хотим здесь найти?
Грант пожал плечами:
— Микенские постройки, как написано в заявке Бельцига на проведение работ. Рид считает, что мы ищем дворец Одиссея.
— Одиссея? У него же дворец был на Итаке. — Джексон заметил, что Грант удивился. — А ты что, «Одиссею» в школе не читал?
— Нет.
— Классная книга. Но, наверное, надо слушать профессора. Он настоящий Эйнштейн.
Грант холодно улыбнулся:
— Ну да.
Они нашли тропинку, которая вела по заболоченной полоске земли позади пляжа. Постепенно почва стала плотнее, поднимаясь к долине, которая отделяла холм от гряды на западе. Там, где дорожка разделилась, они свернули налево и начали медленно пробираться наверх по склону, который становился все круче, пока не оказались на покрытой лесом вершине. Дул ровный ветерок; оглянувшись, Грант увидел на пляже гидросамолет, блестевший на солнце, словно зеркало, вокруг него смыкались объятия бухты.