— А после них? Кто бы пришел потом?
— Какая разница? — Лицо Марины пылало ненавистью. — Сталин, Трумэн, генерал Скоби? Вы все хотели получить Грецию для себя. — Ее горящий взгляд был устремлен на Гранта, Мьюра и Рида. — Есть такая легенда: однажды женщины Лемноса собрались вместе и одним махом убили всех мужчин на острове. Пожалуй, это они хорошо придумали.
Она выскочила за дверь и захлопнула ее за собой. Хлопок на миг даже заглушил треск фейерверков на набережной.
Мьюр чиркнул спичкой по коробку:
— И черт с ней.
Грант посмотрел на него с отвращением:
— Ты же знаешь, что ее брат не был коммунистом.
— Ну, насколько это ее касается, — был. И она что-то скрывает.
— Она страшно злится из-за того, что случилось с ее братом.
— Тогда почему ты не сказал ей правду? Вино в бутылке еще осталось?
Грант взял бутылку с мускатом. Бутылка из погреба владельца гостиницы была покрыта пылью и не имела этикетки. Грант заткнул ее пробкой и катнул по полу в сторону Мьюра. Мьюр поморщился — ему пришлось тянуться, чтобы достать ее.
— Марина была знакома с Пембертоном, она знает археологию и умеет воевать. Этой ночью на берегу она, пожалуй, спасла наши шкуры.
— Протри глаза. Она убила этого русского, потому что у нее не было выбора. Если бы мы его взяли, он бы ее выдал.
Грант покачал головой:
— Не верю. Ей было бы удобнее пристрелить меня. Ты валялся у костра, Рид был безоружен, а табличку забрал русский. Они могли бы сесть в лодку и сейчас были бы уже на полпути к Москве.
По полу скрежетнул стул. Рид поднялся и поморщился — в него уперлись два сердитых взгляда.
— Я… м-м-м… подумал, не подышать ли воздухом.
— Нет, черт вас возьми. Мы вас и так чуть не потеряли. Никто не знает, сколько мерзавцев тут еще бродит. — Мьюр махнул рукой в сторону окна. Улица за окном была полна шума и света — горожане спешили в церкви на всенощную службу.
— Я пойду с ним. — Гранту, как и Риду, хотелось куда-нибудь деться от затхлой злобы, повисшей в комнате.
— Смотри в оба. Особенно сейчас, когда Марина осталась без присмотра.
Грант повесил на пояс кобуру «уэбли» и натянул пиджак, чтобы прикрыть ее.
— Мы будем осторожны.
На воздухе было легче. Наслаждаясь, они молча постояли на крыльце гостиницы. Ни один не знал, куда идти, но, как только они спустились на улицу, их тут же увлекло за собой течение толпы. Люди были одеты в самые лучшие свои наряды — отцы в костюмах-тройках, пусть даже и поношенных, матери в туфлях на высоких каблуках; они тянули за собой мальчишек с отмытыми личиками и девчонок с заплетенными в косички волосами. Все, даже самые маленькие дети, несли белые свечи.
— Надеюсь, с Мариной все в порядке, — произнес Рид. — Кажется, она очень переживает из-за брата.
— Еще бы. Это мы убили его.
— О-о… — Рид поморщился и про Марину больше не расспрашивал. Помолчав, он продолжал: — Вижу, вас это не очень беспокоит. Люди размахивают оружием. Кто-то гибнет.
— Не беспокоит? — Грант рассмеялся. — Может быть. К этому привыкаешь.
— Занятно. Я некоторым образом всю жизнь занимался войной. Гомером, — прибавил Рид, видя, что Грант удивился.
— А мне показалось, вы говорили, что это сказки.
— Некоторые из историй — да. Но Гомер… — Рид помолчал, полуприкрыв глаза, словно пробуя на языке хорошее вино. — Он возвращает их к правде. Не к буквальной правде — хотя вообще-то его поэмы гораздо менее фантастичны, чем многие исторические версии. Это поэтическая правда.
— Профессор, не надо верить всему, что читаете в газетах. В войне мало поэзии.
— «Мой предмет — Война и Сострадание, вызываемое Войной. Сострадание и есть Поэзия».
— Уилфред Оуэн — безнадежный романтик. Сострадания в войне тоже немного. Я узнал это еще от своего отца.
Рид, слишком долго пробывший оксфордским преподавателем, не стал больше расспрашивать и замолчал. Они шагали вместе с толпой — выйдя из города, направились к церкви, стоявшей на мысе у входа в залив. Вспышки фейерверков освещали небо, словно далекая гроза.
— Там все дело было в запахе.
— Что? — Грант, неожиданно оторванный от размышлений, посмотрел на Рида.
— Мисс Папагианнопуло рассказывала…
— Называйте ее Мариной, — перебил Грант. — Это сэкономит вам не один год жизни.
— Та легенда, которую она упоминала. Женщины на Лемносе поубивали своих мужчин не вдруг. Они это сделали, потому что те их избегали. Оскорбив Афродиту, женщины навлекли на себя проклятие — зловонное дыхание. И мужья, конечно, не хотели их целовать. А также не исполняли… хм-м-м… супружеский долг. И женщины убили мужчин.
— Но ведь это не решило проблему.
— Да, они это поняли. Через несколько месяцев, по дороге за золотым руном, на остров заглянул Ясон с аргонавтами. Женщины буквально угрожали им оружием, пока аргонавты не ублажили их.
— Видать, нелегко быть аргонавтом.
— А? — Рид его не слушал. — Странно, что все старинные истории про Лемнос вращаются вокруг запаха. Вонючая рана Филоктета, зловонное дыхание женщин. Словно у жителей Лемноса была дурная репутация.
Они достигли края мыса; Рид молчал, погрузившись в свои мысли. Над ними возвышалась прямоугольная беленая церковь; ближе подойти они не могли, потому что их со всех сторон окружила толпа. Грант едва мог расслышать монотонное пение священников в церкви, исполнявших пасхальную литургию, хотя, кажется, никто особого внимания на пение не обращал. Под ногами людей друг за другом гонялись дети, а взрослые здоровались и тихо переговаривались.