В указанное время в России существовали Петербургская Академия наук и Академия художеств в Санкт-Петербурге. (Прим. перев.)
Нет (фр.). (Прим. перев.)
Кто там? (фр.) (Прим. перев.)
Блетчли-парк — поместье Викторианской эпохи примерно в 100 км от Лондона, где в годы Второй мировой войны находился английский дешифровальный центр, занимавшийся чтением немецкой шифропереписки. (Прим. ред.)
Гомер. Одиссея. Перевод В. Вересаева. (Прим. ред.)
Голливудский киноактер.
Закусочная. От «узо» — греческая анисовая водка. (Прим. ред.)
Гомер. Илиада. Перевод Н. Гнедича. (Прим. перев.)
Английская певица.
Хочешь мира — готовься к войне (лат.) (Прим. ред.)
Прозвище итальянцев.
Гомер. Илиада. Перевод Н. Гнедича. (Прим. перев.)
Гомер. Одиссея. Перевод В. Вересаева. (Прим. ред.)
Где телефон? (тур.)
Район Стамбула, расположенный на азиатском берегу.
Герой романа Дж. Конрада.
Уллис Грант — 18-й президент США.
Гомер. Одиссея. Перевод В. Вересаева. (Прим. ред.)
Город в Англии.
Гомер. Одиссея. Перевод В. Вересаева.
В 1947 г. американские радиохимики Маринский, Гленденин и Кориэлл хроматографически разделили продукты деления урана в атомном котле и выделили два изотопа элемента 61. По предложению супруги Кориэлла новый элемент наименовали Прометеем (Prometheum). В 1950 г. Международная комиссия по атомным весам дала элементу 61 название прометий (Promethium), все старые названия — иллиний, Флоренции, циклоний и прометей — были отвергнуты. (Прим. ред.)
В 1944 г. в Красной армии были введены звездочки вместо шпал. (Прим. перев.)
Боже, какая красота! (нем.)
Да — нет. (нем.)
Эта вилла была построена А. Эвансом для проживания во время раскопок в Кноссе. (Прим. ред.)