Затерянный храм - Страница 109


К оглавлению

109

Все классические авторы, упоминаемые в книге, — исторические личности, все цитаты из них подлинные.

Благодарности

Работа над этой книгой потребовала от меня почти такого же количества переездов, какое совершили герои моей книги. Хотя мои путешествия в целом были менее опасны, они, без сомнения, были столь же удивительны и столь же полны открытий. За это я должен поблагодарить Колина Макдональда, который любезно показал мне виллу Ариадна возле Кносса, когда я явился к нему без предупреждения, Люси и Ника Фтокогианнисов из отеля «Беседка Аполлона» («Аpollo Pavilion») на Лемносе — я обещал упомянуть их домашнее вино; Джеймса Хэрропа, с которым я открывал забытые города и жарил блины на природном огне в Чирали, а также мою греческую семью — Хелен, Джорджа и Паноса Хайоса за помощь и гостеприимство, оказанные мне, когда я приезжал в Грецию.

Дома Юлия Ковач и Изабелла Пауль обеспечили перевод на русский и немецкий языки, а моя сестра Иона помогла в работе с классической литературой. Доктор Джонатан Берджес любезно предоставил мне черновик рукописи своей монографии «Смерть Ахилла и его жизнь после смерти» («The Death and Afterlife of Achilles»), скорее всего, и не представляя, насколько не по назначению я использую его исследования. Оливер Джонсон, мой редактор в издательстве «Рэндом Хаус», всячески поддерживал меня и, как всегда, мастерски комментировал мою работу, а Шарлотта Хэйкок старалась, чтобы в работе не было заторов. Я также благодарен Ричарду Оглу, Родни Полу, Клэр Раунд, Луизе Кэмпбелл и Ричарду Форману за все, что они делали по моему поручению.

И конечно, во всех творческих усилиях мне было не обойтись без моей жены Марианны.

notes

1

Парашютно-десантные войска (нем.). (Прим. перев.)

2

Столица острова Крит. (Прим. ред.)

3

Британский археолог, открывший минойскую культуру. (Прим. ред.)

4

Что здесь такое? (нем.). (Прим. перев.)

5

Что ты здесь делаешь? Англичанин? Солдат?.. Шпион? (нем.). (Прим. перев.)

6

Город на острове Крит. (Прим. ред.)

7

Управление специальных операций (Special Operations Executive, SOE), британская разведывательно-диверсионная служба, работавшая во время Второй мировой войны. (Прим. перев.)

8

Руди. Иди сюда. Я его поймал (нем.). (Прим. перев.)

9

Одно из сражений Первой мировой войны. (Прим. ред.)

10

Хочешь вот это? (нем.) (Прим. перев.)

11

Что это? (нем.) (Прим. перев.)

12

Поселок на Крите. (Прим. ред.)

13

Музей Античности при Оксфордском университете. (Прим. ред.)

14

Аушвиц-Биркенау — гитлеровский концентрационный лагерь. (Прим. ред.)

15

Иргун Цваи Леуми — еврейская военизированная организация, которая действовала против британского мандата с 1931 по 1948 г. (Прим. перев.)

16

Только так! (иврит). (Прим. перев.)

17

Джефри Чосер — средневековый английский поэт. (Прим. ред.)

18

Гомер. Илиада. Перевод Н. Гнедича. (Прим. перев.)

19

Археологический институт, основанный в Греции Великобританией. (Прим. ред.)

20

Премьер-министр Великобритании в 1945–1951 гг. (Прим. ред.)

21

Командующий английскими войсками в Греции. (Прим. ред.)

22

Английский поэт (1893–1918). (Прим. ред.)

23

Площадь в центре Древнего Рима вместе с прилегающими зданиями. (Прим. ред.)

24

Гомер. Илиада. Перевод Н. Гнедича. (Прим. перев.)

25

Уникальный ковер, вышитый по приказу королевы Матильды (супруги Вильгельма I Завоевателя) в XI веке, шириной 50 см и длиной 70,3 м. Изображает в 58 сценах историю нормандских побед вплоть до битвы при Гастингсе. Хранится в музее г. Байё, Франция. (Прим. перев.)

26

Гомер. Одиссея. Перевод В. Вересаева. (Прим. перев.)

27

Пригород Афин. (Прим. ред.)

28

Герой приключенческого романа «Копи царя Соломона» и других произведений Г. Р. Хаггарда. (Прим. перев.)

29

Так Черчилль и Рузвельт называли между собой Сталина. (Прим. перев.)

30

Кто вы? (греч., нем.) (Прим. перев.)

31

Брат Шерлока Холмса. (Прим. ред.)

32

Бедекер Карл (1801–1859), немецкий издатель. Основал в 1827 г. в Кобленце издательство путеводителей по различным странам. Слово «Бедекер» стало названием путеводителей, которые продолжает выпускать фирма «К. Бедекер». (Прим. перев.)

33

Гомер. Одиссея. Перевод В. Вересаева. (Прим. перев.)

34

Осторожно! Что с тобой такое? (нем.) (Прим. перев.)

35

Гомер. Одиссея. Перевод В. Вересаева. (Прим. ред.)

36

Да? (фр.) (Прим. перев.)

37

Передайте господину Сорселю, что профессор Артур Рид приехал повидать его (фр.). (Прим. перев.)

38

К несчастью (фр.). (Прим. перев.)

39

Да. Да. Хорошо (фр.). (Прим. перев.)

40

Замок. (Прим. ред.)

41

Друзья мои (фр.). (Прим. перев.)

42

Хорошо (фр.). (Прим. перев.)

43

Итак… (фр.) (Прим. перев.)

44

Возможно (фр.). (Прим. перев.)

45

Очень хорошо (фр.). (Прим… перев.)

46

На самом деле соглашение о передаче Румынией острова Змеиный Советскому Союзу было подписано только через год с лишним, 23 мая 1948 г. Сам же остров был занят советскими войсками в 1944 г. (Прим. ред.)

47

109