Верх страницы был украшен логотипом с завитушками и причудливыми узорами:
...«Элиас Молхо, продажа антиквариата».
Ниже стоял адрес.
— Не на блошином рынке купил. — Грант пощупал жесткую бумагу. — Вы знаете, где этот магазин?
Грант оставил Рида за баррикадой из книг, а сам поехал на автобусе в центр города. Карты у него не было, но он провел в Греции достаточно времени и привык, подобно местным жителям, спрашивать дорогу у каждого газетного киоска. Постепенно ответы, которые он получал, менялись — от едва заметного кивка до четкого сигнала полного признания. Эти сигналы достаточно быстро привели его на тихую, немного затрапезную улочку, застроенную видавшими лучшие дни магазинами. На стенах зданий до сих пор виднелись щербины от пуль, но сейчас уже было не понять, чьи они — фашистские, коммунистические, местные, иностранные. Наверное, и сами жители уже запутались. В конце улицы детишки пинали футбольный мяч, используя платан вместо ворот, тощий рыжий котенок на ступеньках закрытой булочной ловил свой хвост. Больше никого на улице не было.
Грант нашел указанный на чеке адрес — дом двадцать три. Да, это тот самый магазин: вывеска над дверью по-прежнему гласила: «Элиас Молхо, продажа антиквариата», но буквы давно выцвели, и никто не удосужился их покрасить. Сам магазин превратился в портняжную мастерскую. Грант заскрипел зубами.
За спиной он услышал шлепанье бегущих ног. Обернувшись, он увидел, как по улице к нему торопится человек. Внимание Гранта привлекли две вещи — во-первых, мужчина был босиком, а во-вторых, в руке он держал нечто, напоминающее бутылку водки, заткнутую тряпицей. Грант потянулся к «уэбли», но мужчина едва обратил на него внимание. Он миновал Гранта и побежал дальше.
Дети, которые только что весело пинали мячик, вдруг куда-то исчезли. На улице остались только бегущий человек и Грант. Грант не знал ни кто это, ни почему он бежит, но во время войны повидал немало подобных сцен и сразу понял, что беда не заставит себя долго ждать. Он взбежал по лестнице и проворно вошел в лавку портного — как раз в тот момент, когда из-за угла выскочил американский армейский джип, в котором сидели греческие солдаты.
Сутулый старик поднял взгляд от газеты на вошедшего Гранта. Вдоль стен пылились вешалки с пиджаками и фланелевыми брюками. Джип с ревом пролетел мимо.
— Мне нужен мистер Молхо, — произнес Грант на греческом.
Старик посмотрел на него долгим проницательным взглядом.
— Мистера Молхо здесь нет.
Он говорил медленно, выделяя каждое слово. Может быть, он был стар, но в его карих глазах Грант заметил такой огонь, который показывал — у старика еще немало сил. Вдали раздался визг тормозов, крики и звуки выстрелов.
— Вы знаете, куда он уехал?
— Далеко. — Старик взял портняжную ленту и круглый мелок и вышел из-за прилавка. — Может быть, вам нужен костюм?
В его взгляде читалось, что Гранту костюм не помешал бы.
— А куда уехал? — Грант прислонился к витрине, на которой были разложены галстуки. — Мне надо его найти.
— Он уехал далеко, — повторил портной. — Еще во время войны. Совсем уехал отсюда.
Он хлопнул портновской лентой. Грант понял, что ничего не добьется.
— Если вдруг он вернется, передайте ему вот это…
На стойке лежал блокнот. Грант взял карандаш и написал свое имя и адрес отеля — на греческом, заглавными буквами. Он толкнул блокнот к портному. Тот отшатнулся и опустил взгляд. Руки, нервно двигаясь, заплели ленту в запутанный клубок.
— Вы не понимаете. Он не вернется. Он был эврайос. Еврей. Он не вернется никогда.
— Это же тупик. Буквальный. — Мьюр ковырялся вилкой в куске баранины.
Из мяса вытекали жир и кровь. Ресторан при гостинице был абсолютно пуст. Грант, Рид, Марина и Мьюр величественно восседали в центре огромного обеденного зала, где толклось слишком много официантов; сплетничая и покуривая, они собрались у дверей кухни.
— Ей больше повезло. — Мьюр ткнул вилкой в сидевшую напротив Марину. — Показала свои прелести министру и все разузнала.
Марина ответила ему взглядом, полным с трудом сдерживаемого презрения, и потеребила ручку сумочки.
— Зимой сорок первого года только четверым археологам были выданы разрешения на раскопки минойских и микенских городищ. Одним из них был Пембертон…
— Знаем, знаем, — перебил ее Мьюр, жуя баранину.
— Еще двое были швейцарцы, которые производили повторные раскопки в Орхоменосе. А четвертым был немец, доктор Клаус Бельциг, он работал на новом участке на Кефалонии.
— Бельциг?
Грант переглянулся с Мариной.
— Знаете его? — спросил Мьюр.
— Во время войны он был на Крите, искал дневник Пембертона. Он кое-чем известен…
— Похоже, наш человек. Но какого черта делал этот фриц в Греции до войны?
— Правительство до последней минуты старалось как могло, чтобы не допустить оккупации. И не хотело давать немцам ни малейшего повода.
— Говорите, он копал на Кефалонии? — Рид поднял голову от болотистой массы дикого шпината в своей тарелке. — Кефалония, — повторил он, словно это слово имело какое-то скрытое значение. — Занятно.
Мьюр резко развернулся к Риду:
— И что, черт возьми, такого занятного в этой Кефалонии?
— Кефалония — самый крупный остров в архипелаге, куда входит Итака, родной остров Одиссея. Если он взял щит…
— Может, перестанем верить в сказки? Если этот щит существует, мы пойдем отнимать его не у одноглазого великана и пары поющих сирен. Вы продвинулись в расшифровке надписей на табличке?